Opened 10 years ago
Closed 8 years ago
#975 closed defect (fixed)
Changes to Spanish translation
Reported by: | teraflops | Owned by: | |
---|---|---|---|
Priority: | minor | Milestone: | |
Component: | graphic design/interface | Keywords: | traslation suggest |
Cc: | Parent Tickets: |
Description
Location is not Locación, location is "lugar"
minute is minuto
hour is hora
month is mes
Attachments (1)
Change History (6)
comment:1 by , 10 years ago
Priority: | major → minor |
---|
comment:2 by , 10 years ago
comment:3 by , 10 years ago
MediaGoblin is in the process of moving to a new host for the language translations. Once the move is completed, it will be possible for users to submit contributions to translations. See #913 for more information.
comment:4 by , 8 years ago
Component: | documentation → graphic design/interface |
---|---|
Summary: | some kind suggestions → Changes to Spanish translation |
Type: | enhancement → defect |
Here's a patch to update "Locación" to "Lugar". The other Spanish words were already translated as specified on June 2013. Curiously, this ticket was created September 2014 though.
git fetch https://gitlab.com/Sturm/mediagoblin.git 975-spanish-translation
git checkout 975-spanish-translation
I don't speak Spanish though, so can't confirm that "Lugar" is indeed the correct translation. Ticket was originally marked "Documentation", but since we don't have translated documentation, I'm going to assume they meant the user interface.
comment:5 by , 8 years ago
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | new → closed |
Not being a Spanish speaker, I've checked a few other sources and see both "ubicación" and "lugar" in use as a translation for "location", where "lugar" seems to translate as "place" or "spot". Looks ok to me.
I've merged this change in commit 9924900d. Thanks for the suggestion teraflops!
https://imageshack.com/i/extuOQaMp